您正在浏览的页面标题:中级口译笔记总结2

  VOA   BBC   CNN   NPR   CRI    

News | Video | Test | Study | Teacher | Student | Radio | TV | Online Broadcast

中级口译笔记总结2

Updating Time:2007-1-11 23:03:06

101.取得(杰出的)成就
Reference:make outstanding achievements in the fields of...

102.各行各业的(年轻妇女)
Reference:young women in all professions

103...迫切希望...
Reference:be eagerly seeking...

104....有权...
Reference:...have the right to...

105.参加
Reference:participate in

106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).
note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点
Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.

107.Right now,...
Reference:现在,...

108.elephant--->sheer size
Reference:庞大的体形

109.zoo attractions
Reference:动物园园景

110....不难区分
Reference:...are not difficult to tell apart

111....,whereas...
Reference:这句型可以用作对比列举

112.curve down in the middle
Reference:中间向下

113.我代表我们代表团的全体成员,...
Reference:On behalf all the members of my deligation,I...

114.During our stay,...
note:"stay"要翻的好听点
Reference:在我们逗留期间,...

115.impress sb. deeply
Reference:给...留下很深刻的印象

116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班
note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了
Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".

117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.
note:主要是"与日俱增".
Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo

118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.
note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.
Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.

119.随着...,...
Reference:With... , ...

120.我将适时介绍...
note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错
Reference:I will discuss in due time...

121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.
note:还要注意一下"思维"的翻译
Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation

122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.
note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达
Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.

123.受到/接受完整的中等教育
note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?
Reference:receive a full secondary education

124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.
note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"
Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.

125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.
note:三星句型."在...的同时",动-->名转换.
Reference:Therefore,China’s efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.

126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.
note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型.
Referenceopulation increase is also a major factor behind China’s relative slowness in establishing universal secondary school education.

127.有人认为...
Reference:Some people hold the view that...

128.然而,更多人认为...
note:"认为"的翻译种种,全扫描
Reference:However,more people are of the opinion that...

129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.
note:太常用的句型了,不会是失败.
Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.

130.借助...的优势
Reference:make use of the advantages of...

131....发展成为...
Reference:develop into...

132.国际商wu
Reference:international commercial port

133.今天,我们聚会在一起,...
Reference:Today,we meet here to ...

134.广泛领域
Reference:a wide range of areas

135....反映了...
Reference:...reflects...

136.共同愿望
Reference:shared desire

137.对...产生积极影响
Reference:have a positive impact on...

138.我深信...
Reference:I am deeply convinced that...

139.携手合作
Reference:work together for...

140.本着...原则
Reference:in the principal of ...

141.会议的圆满结束
Reference:a successful conclusion of this meeting

142.牢记以下几点
Reference:keep certain points in mind

143.组建...(企业)
Reference:set up...

144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.
note:注意"aspect"翻成什么好
Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题

145....,...,都要记住这一点.
Reference:...with this in mind.

146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.
Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.

147.关注
Reference:be concerned about

148.现有市场
Reference:existing market

149.sales area
Reference:销售区域

150.We are not finished with you.
Reference:我们跟你还没完呢!

151.pick up the pieces and carry on
Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取

152.好句子. I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.
Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.

153.热情接待
Reference:warm reception

154.衷心的感谢
Reference:heartbelt thanks for

155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.
Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements

156.来华投资
Reference:come to invest in China

157.幅员辽阔
Reference:has vast land

158.劳动力资源丰富
Reference:abundant human resource

159.兴办(企业)
Reference:establish

160.market strategy
Reference:市场营销战略

161.business dealings
Reference:商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.
Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.
163.产品有着优异的价格性能比
note:这里的"有着"
Reference:enjoy

164.I shall focus my remarks primary on...
Reference:我想重点谈谈...

165....differs greatly from...
Reference:与...是截然不同地

166.I am certain that...
Reference:我相信...

167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.
note:注意这里的"be viewd"
Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.

168.越来越(流行)
note:不一定是more and more
Reference:increasing population

169.to stay out traffic jams
Reference:以避免交通堵塞

170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.
note:喜欢这里的alternative to 的用法
Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.

171.I want to spend part of this lecture discussing...
note:是"部分讲座(时间)"?
Reference:我想在讲座上花点时间讨论...

172.be incapable of doing sth.
Reference:不能够做某事

173.The computer’s advantage over us is that...
Reference:note:注意介词over

174.重复的,反复的
Reference:repetitive

175....,其历史可以追溯到...
Referenceating back to... , ...

176.贸易通道
note:"通道"哈,新词一个
Reference:thoroughfare

177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.
note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说?
Reference:"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi’an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .

178.游客们沿线可以...
note:"沿线"的表达
Reference:Along the route...

180.高超的工艺
Reference:the superior workmanship

181.领略自然景观的魅力
note:关键是对于"领略"的翻译
Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape

182.大量的
Reference:a wealth of

183....沿途
Reference:along...

184.(最精彩的)旅游节目(之一)
Reference:tourist attractions

185.过去10年来,...
Reference:In the last ten years,...

186.带来了(许多新的变化)
Reference:bring about

187.高档消费品
Reference:high-grade consumer goods

188.农副产品
Reference:farm and sideline products

189.农村剩余劳动力的转移
Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises

190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.
note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译
Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer’s income and the quick rise of rural enterprises as a new force.

191.has been given the choice of...
note:注意given,一定翻成给予吗?
Reference:...正面临...的选择

192.It was expected that...
note:形式主语It的翻译
Reference:人们希望...

193.have the freedom to (continue with their careers)
note:have 和freedom的搭配
Reference:享有...的自由

194.in favour of sb./sth.
Reference:支持某人(某事)

195.处于世纪之交的
Reference:at the turn of the century

196.迅速发展为...
note:看到迅速的的第一反应
Reference:develop rapidly into...

197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.
note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"
Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.

198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地
note:"大","青睐的","黄金宝地"
Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks

199.璀璨的
Reference:brilliant

200.远见卓识的(金融家)
Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to...

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  
     
     
     
     
     

     

    ·本栏目相关文章·

     
     
    关于站点 - 广告服务 - 联系我们 - 版权隐私 - 免责声明 - 合作伙伴 - 网站建设
    版权所有:牛人英语教育中心
    Copyright ? 2002-2008 www.NRenglish.com Online Services. All Rights Reserved.